《美版甄嬛传》外国人为什么给差评 外国人为什么看不懂
《甄嬛传》在国内已是尽人皆知,当中的经典对白“臣妾做不到”,“贱人就是矫情”等等也成为了大家的网络用语。而美版《甄嬛传》近日已经登录全球最大的视频网站美国Netflix,作为国产剧能在国际舞台亮相也是非常难得的,但是这部国内大火的作品在国外的评分却惨不忍睹,甚至只有1星(满星5星);到底是什么导致了国外对《甄嬛传》这么多的差评呢?美版《甄嬛传》将国内76集的电视剧精简浓缩成了6集,每集90分钟时长,虽然片子保留了剧情轮廓,但是剧情太过跳跃,不知道外国人是否可以看得懂当中的情感纠葛以及后宫中的争斗。网友看完认为美版远远不如国内的出色
美版《甄嬛传》全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现——这也是仅有的加戏。其他的,就是全版《甄嬛传》的快进删节版:斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到较完整呈现的,是甄嬛和果郡王的感情戏。长达20多分钟的滴血认亲,基本保留。虽然原版长达76集,但在国产剧中绝不算拖沓的,经过一番删减后,饱满的人物和关系被打了不少折扣。该剧饱受争议的另外一点,就是翻译。美版《甄嬛传》采取的是中文对白加英文字幕的方式,有网友窃喜:“一想到美国观众也要像我们看美剧一样得盯着字幕看,心里就有一种‘大仇已报’的感觉。”
话虽如此,可翻译的不精准,造成了美国观众的观剧困难。昨日,本报记者联系上两位在美的中国留学生。在波士顿的雷同学表示“知道美版《甄嬛传》上线了,但是周围几乎没人在谈论”,另外一位在纽约的孙小姐称向美国朋友推荐过,“我一个美国朋友看了一下,说分不清谁是谁,然后逻辑不太懂美国朋友看不懂?那一定是翻译出了问题吧!网友们特别总结了那些不能忍的翻译:首先,《甄嬛传》被翻译成了《EmpressesinthePalace》(宫中的后妃们),“一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“FlyingWildGoose”(飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“Itrulycannotbearit”(我真的不能忍啊),华妃的金句“贱人就是矫情”被无情删除,有人猜测:这是美国人翻译不出来,直接放弃了么?美版《甄嬛传》如此跳跃的片段以及翻译的诸多不准确,的确让没有看过的外国朋友不知所措,而对于国内看过的网友而言美版《甄嬛传》简直就是毁经典。《甄嬛传》中的许多对白是非常有意境和美感的,但是翻译的不准确导致了剧情苍白,对白不知所云这也就是没什么会被给那么多差评的原因了吧